Mon Avenir selon le Tarot et la Cartomancie

german marriage record translation

That said, one of the first things I should have done when I obtained this document as a hard copy from the archive was was to scan it immediately and open it up on my computer, in order to zoom in on the text, rather than trying to work from the hard copy. ?il or Pa? Now that I have my first German translation behind me, I know that it can only get easier from here! But I think this valuable guidance for people trying to do it themselves (God bless them!). I have roughly translated about a dozen ancestral marriage records from Sønderborg Parish, Aabenraa-Sønderborg Amt in southern Denmark. ), can usually provide insight into archaic terms and offer historical context to help you understand the record, in addition to merely offering a translation. Absolutely. If you get stuck, you can always post the record and your translation attempt in the Genealogy Translations group on Facebook. However, it’s clear from the examples in the book that the first word in the third column is Stand. You’ll get there. Since the writing in the 3rd column is completely dissimilar, we know that Stand can’t mean Standesamt in this context. Before working as a translator, Christopher was a German teacher in the South East of England, where he co-authored the paper "Cultural Content and References in the Teaching of German" with Dr. Mark Payne of the University of Sheffield. Denunciation in this context seems to refer to the reporting of known impediments to the marriage to the priest beforehand, in response to the announcement of the marriage banns (see “Denunciation of impediments,” here.) I was able to make out Johann’s father’s name, Christoph, and his mother’s name, Walburga gb. The Final Clue: Tracing the Wagners Back to Germany, Webinar hosted by the Worcester Chapter of the Massachusetts Society of Genealogists. Getting Help Translating an 1843 German Marriage Record Although I didn’t get a word by word translation, volunteers at the Facebook group “Genealogy Translations” helped me to translate the marriage record of Joachim Carl Otto Peters and Henriette Maria Magdalena Bünger, my third great grandparents who would later immigrate to America. in this document, so I briefly entertained the idea that perhaps this was intended to be an abbreviation for Standesamt, which is the civil registry office. Barnets fulde Navn. Figure 1b: Right page of marriage record for Johann Maier and Anna M. Urban, 27 October 1857.1 The entry pertaining to them is the second one from the bottom. When searching for a marriage record the steps are: Search for the marriage parish book; Open the marriage book and then search for the year Variant Forms of Words In German, as in English, the forms of some word… Header translation: [Page] 114, Wedding book Year Month and day of the wedding ceremony. Her parents, described in the next column (identical column headings to corresponding column on groom’s side), were Johann and A. Maria gb. Google's free service instantly translates words, phrases, and web pages between English and over 100 other languages. Remember that I’m starting from the same place as many of you. With the mother, also the Family Name.” So what we should see in this column are the names of the groom’s parents, with his mother’s maiden name specified. The third line in this column appears to be “Math. Reading Old German Church Records Early German church records (Kirchenbuch) contain a wealth of family information for those who have ancestors from that country. You may want to purchase a Latin to English dictionary to help with translations. Even if you don't speak or read German, however, you can still make sense of most genealogical documents found in Germany with the understanding of a few key German words.Common English genealogy terms, including record types, events, dates, and relationships are listed here, along with German words with similar meanings, such as words commonly used in Germany to indicate "marriage… There are 6400 names and more than 450 different German, Swiss, Austrian and French towns in this database. Many of these records are preserved on microfilm, particularly in the LDS archives at Salt Lake City. It took place Oct 9, 1808, and is the first entry at the top of the page on the right. ( Log Out /  I’m really excited to continue my practice with German records, now that Hoffman and Shea’s German genealogical translation guide is here. In the third column, you’ll notice that the Fraktur looks rather different from our S, and the final in the first word looks almost like a , and I found myself referring frequently to Hoffman and Shea’s handy German alphabet chart on page 1, where they show Fraktur, Cursive, and Roman letters all side by side for comparison. At this point, I decided to move on again and maybe come back to this name. I spent a few minutes wondering whether any of the entries in this column could possibly be ledig (single, unmarried), but then I skipped ahead to the column heading a few columns over, and realized that it reads, Ledig oder Wittwer, dessen gestorbenes (geschieden) Weib, or “single, or widower whose wife is deceased (or separated).” Although the glossary defines geschieden as “separated,” in this context I think we can understand it to mean “divorced.” This column heading is interesting in light of the fact that this is a Catholic parish register and the Catholic church does not permit remarriage after divorce. Our customers are from all over the … Church Record Translations. For details and registration, please visit https://eegsociety.org/AllMonthlyEvents.aspx, Webinar co-sponsored by the Polish Genealogical Society of Massachusetts and the Jewish Genealogical Society of Greater Boston. It wasn't until this evening I notice your records are from Mosbach. Latin, Hungarian and Slovak translations to English of church records for baptism, marriage, and death records. If you don’t speak German, however, these records may seem a bit overwhelming. Using German Church Records ... the fathers’ occupation and towns of residence. Why the clergyman is called cooper? Since marital status was covered in Column 6, I finally arrived at the conclusion that “Stand” in column 3 must refer to the bridegroom’s occupation. marriage translation in English - German Reverso dictionary, see also 'marriage bed',marriage broker',marriage bureau',marriage ceremony', examples, definition, conjugation Conference registration is required; for registration and more information, please visit https://nergc.org/. Note that Google.de will provide different (and more appropriate) results than English-language Google, and for Polish records, Google.pl is the preferred search engine. The next column is for the witnesses, with given name, surname, occupation, and place of residence. Word endings may vary, depending on the way the words are used in the sentence. This is translated to mean, “Parents. For details and registration, please visit https://llcgs.info/eventListings.php?nm=96. Deciphering genealogical records can be quite an enjoyable puzzle, and you’ll gain a useful skill that will help you in your research. The next one up has the heading, Pfarrer Stellvertreter, “Parish Representative,” implying that this column should name the priest who performed the marriage (who might not be the pastor himself). The gender of a noun is indicated by der (masculine), die (feminine), and das (neuter), which translates as "the." (?) Apparently I was systematically misreading and in this document, too. Since there are multiple forms of the letter “s” that are possible in Kurrent, for example, does the writer consistently use the same form? Be patient. née) Meinzinger. The Meier Family of Obertrübenbach, Bavaria and Buffalo, New York – From Shepherds and Shoemakers, Where Were Your Ancestors in 1857? http://digi.archives.cz/da/permalink?xid=29e3f91ac933f2f4:-54437b47:13da07cb54f:-7f95&scan=cb1c235290a343dbbe79247f484cc4ac. Anna Maria Urban was noted to have been born on 11 October 1832 in Kalsing. Then I crop the record, insert it into Word. After much back-and-forth between the alphabet chart showing the letter formations in Kurrent, and comparison of all the other entries, I concluded that Johann Maier must be a Häusler, which Hoffman and Shea define as, “cottager, peasant with a small house and garden and a livestock (e.g., a goat), but not enough to support a family.”. Especially with different letter forms like Cyrillic and Kurrent, it seems like a certain amount of time has to be spent in the beginning in staring at alphabet charts, committing the letter forms to memory and learning the sounds that each letter makes. In my last post, I wrote about my excitement over my brand-new copy of Hoffman and Shea’s recently published German genealogical translation guide, In Their Words: A Genealogist’s Translation Guide to Polish, German, Latin and Russian Documents: Volume IV: German. Good luck with your research! The next column, Weltliche Heiraths-Lizenz, refers to a secular marriage license. I can read the names but not sure of what else is said. The one exception to this is the 8th marriage record down from the top (immediately above the record for Johann Maier and Anna Maria Urban), for Wolfgang Niklas and Elisabeth Niklas. Stated Date of Birth. After that, the column heading is Geboren wann? Thank you for this, I’ve just discovered that I’m looking at records I have no idea what I’m reading. Next comes Eltern. Every correction is a learning opportunity. ?it (?). There are three dates of proclamation - the public notice of the marriage banns - and one for the copulation, the actual marriage. Let’s start by looking at the entire document (Figure 1a and b). Of course, did you expect me not to love a blog saying nice things about the book? / House No. One marriage certificate (multilingual form) with Apostille. But it’s still on my bucket list to become sufficiently comfortable with it that I can read vital records for my German ancestors independently. Did it help that I already knew what these names should be? Taken together with the previous column heading that mentioned stating the religion of the bridegroom, I wondered if this might imply that this form was created for use by a variety of religions in Germany, in an era when church records were recognized as legal documents, and I made a mental note to look up the date when civil vital registration (independent from church registration) began in Bavaria. Thank you in advance, Sherry Felix-Gouweloos When you think you’ve deciphered a surname found in a record, test your theory by plugging it into a German language surname distribution database. Understanding a German Church Record Entry German Church records are usually well organized and can give a lot of information about a person. ... Baptism (Birth) Records. Filled with names, dates, places of residence and more, these entries can be the key to breaking down the brick walls in our genealogy research. And if I can do that, you can, too! 5. Dets forældres fulde Navn, borgerlige Stilling og Opholdssted does anyone what the far column of names mean? There’s also the fact that the capital “K” in “Kalsing” and in Klessing (3rd entry from the top in the first column on the second page) is formed quite differently from the first letter in the priest’s name. Civil registration records are records of births, marriages, and deaths kept by the government. “wohnhaft zu”: “residing in/resident of”. My best guess was that the first letter is a P, and the last two letters are “-it” or possibly “-is.” Poppit? So in the case of most of the marriages recorded on these pages, there were no impediments to the marriage that were reported, and therefore there was no need for any dispensations. So what are some general tips to keep in mind when learning to translate documents in a foreign language? I’ll have to introduce you to my Meiers in the next post, but right now, I want to focus on the process I use when I begin to learn to read genealogical records in an unfamiliar language. Change ), You are commenting using your Facebook account. Then I paste in the add the German and English translation. Marriage records generally have four dates listed. Including the translation of the apostille by a court-certified translator into English, French or Spanish for an additional fee of $ 79. Secular Marriage License:  LR (whatever that means), Marriage dispensation with or without denunciation:  Not applicable. Here are seven pointers: I think this one ought to be obvious, but it’s really critical to familiarize oneself with all the examples of handwriting on the page. German translation help needed for Reipertswiller, FR church death record, Translation help needed (French language in German church record). German birth certificates, Vital Records, German marriage certificates from Standesamt: Official documents from Germany. The next column, which reports whether she was single or a widow, states, led. Tobias Schaubhut’s baptismal record from the Lutheran church records of Schopfheim parish, Baden, Germany (below), has a combination of German and Latin terms. this has helped no end. The final column, Getraut mit oder ohne Dispens in den Graden, mit oder ohne Denunziationen, seemed to translate as, “Married with or without dispensation in degrees, with or without denunciation,” and some Roman Catholic canonical context is needed to understand this. This landing page is a guide to German ancestry, family history, and genealogy: birth records, marriage records, death records, census records, family history, etc. Now, as it turns out, Hoffman and Shea spell it out on page 232 that, “What we see under Stand will usually be occupation.” However, since I was skipping around in the book, I managed to miss that part initially, so I had to prove this for myself. German language surname distribution database. Volunteers in that group, or in one of the groups targeted to your ethnic group of interest (German Genealogy, Polish Genealogy, etc. The next columns pertain to the bride, starting with the column that reads, Der Braut Vor – und Geschlechts-Name, which is, “The Bride, given and family-name.” In the relevant entry, the bride’s name is recorded as Anna M. Urban, but her Stand doesn’t make sense to me. I’ve made those changes in the text above. Moreover, there’s a period after Stand. Having completed the first page, I anticipated that the second page would be a little easier since many of the column headings are the same for the bride as they were for the groom. German terms for these records include Standesamtsregister, Zivilstandsregister, or Personenstandsregister. Translation Please? Anno 1643 den 24. At this point, I had no more lifelines, in that I didn’t know in advance what the name should be here. German Kurrentschrift continues to be my nemesis because I just haven’t had the time to put in the practice with reading it. It would be interesting to know if a secular marriage license could be obtained for further documentation of this marriage. Given their shared surname, they were probably relatives by blood or marriage, whose marriage would necessitate a dispensation. The first part of the word looks exactly like Häusler as it’s written in the groom’s column, but it looks like it ends in “,” i.e., “Häuslerst.” This isn’t possible. However, this section provided a good starting point for me to decipher many of the words found in the column headings without having to resort to the glossary in the back every time. This link … For details and registration, please visit: https://www.msoginc.org/msogwp/category/chapters/worcester/, Webinar hosted by the Lincoln - Lancaster County Genealogical Society. – From Shepherds and Shoemakers, Follow From Shepherds and Shoemakers on WordPress.com, Parents’ Names:  Christoph and Walburga née Meinzinger, Occupation:  Häuslerstochter (daughter of a Häusler), Parents’ Names:  Johann and A. Maria née Ederer, Date and Place of Birth:  11 October 1832 in Kalsing, Parish Representative:  Pa? The next column heading is Landgericht, Aufenthalts-Ort, meaning, “District Court, place of residence.” This is where the word Obertrübenbach was recorded, which helped me determine the context for Stand in the previous column heading. — possibly abbreviated because by now, the priest’s hand was no doubt cramped from the effort of writing such tiny letters with any degree of precision. The first witness was easy, Georg Maier, but the next line was not so easy: F???? 27, pg. Change ). Find something you recognize on the page — any words that you can recognize or predict based on your prior knowledge, or about what you’ve been told the document says (for example, from an indexed entry) — and use these words as your Rosetta Stone to understand the nuances of the handwriting of this particular writer. If the surname exists in Germany today, you may be on the right track, and you score bonus points if the surname is also found in your county of interest. Eodem die Jgf. Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email. The first column reads Trauung-Tag, or wedding date. 3.Child’s last name: Schaubhut. Let’s start with looking at the column headings on the left page: The first thing I did was to check Hoffman and Shea’s section entitled, “Marriage Entries and Certificates: Columnar-Form Original Entries in Registers” to see if this exact form was reproduced. I do have some prior knowledge about the names of my ancestors, and I’m going to leverage that advantage as far as possible. They are an excellent source for information on names and dates and places of births, marriages, and deaths. My new best guess was that the surname might be Kappis, but the fact that this surname does not exist in Cham County today doesn’t bode well for that hypothesis. This classification is called gender. Note: The first round of edits is in! Apostilles are generally issued by the authorities in German only. Fill in your details below or click an icon to log in: You are commenting using your WordPress.com account. I considered trying to decipher the script pertaining to the dispensations, but I felt that I’d banged my head on a wall long enough for one day. Example of German Church Record with translation: Translation 1. General FamilySearch Genealogy Records - Germany (requires free registration; to view some of the images you must be at an LDS Family History Center or a FamilySearch affiliated library). Further examination of the entries in this third column reveals that only one word was recorded in most cases (sometimes hyphenated), and the word katholisch does not appear to be written in any of the columns. Toten/Todten Register. Top 9 German Translation Websites and Resources. If anyone could translate the following German marriage record found in a church book, I will be eternally grateful!! Germany Service offers a large number of different and dependable services from Germany and Austria. I’m sure that Shea and Hoffman’s book will be invaluable to you. Learn how your comment data is processed. Unless somebody specifically asks for a full translation, translators will translate the essential facts (Date of event, Names and ages, Place and parish, any other useful information included e.g. Witnesses:  Georg Maier, ?? Häuslerin would be a female Häusler, but those final two letters clearly aren’t “.” I left this alone for a while and moved on, but after further consideration, I’m wondering if perhaps those final letters really are “,” and this was intended to be an abbreviation for Häuslerstochter, “daughter of a Häusler.”. Over 100,000 German translations of English words and phrases. While you won’t see me offering assistance to others with German translations any time soon, I’m confident that regular practice, the day will come when I can pick up a German document written in Kurrent and read it without having to look up any words in the book. This is a church record. I have a marriage record for my family name, Englisch in Pilsch and Dirkowitz, Prussia now Silesia, Poland, It is in German. The name declaration is included in the application form for the marriage registration on page 3. In this case, Johann Maier was recorded as ledig, single. Unfortunately, it was not. Change ), You are commenting using your Google account. Even without those options, it’s okay to have small bits remain unresolved. Om ægte eller uægte født. German Translation of “marriage” | The official Collins English-German Dictionary online. Ederer. This made it difficult to look up unfamiliar words in the dictionary. Heading Translation. and then a word that looked like it might be “Obertrübenbach,” but with half the letters randomly omitted from the middle. These are my favorite German translation websites for genealogy (and yes, I use them myself): Wordmine.info: This is a great site for transcribing German genealogy documents, especially if you can only recognize some of the letters in a … [The original link is broken. Many churches in this area followed the same or a similar format. It took place Oct 9, 1808, and is the first entry at the top of the page on the right. Also includes a list of Latin and Hungarian terms for occupations and causes of death. This example comes from St. Sylvester’s Church, Kilauea, Kauai, Hawaii. Date of Baptism. Therefore, a name declaration might be necessary as part of the marriage registration before a German passport can be issued in the new name. Column Headings for Parish records, 1820 - 1876; Døbte: Baptisms: No. I have a marriage record for my family name, Englisch in Pilsch and Dirkowitz, Prussia now Silesia, Poland,  It is in German. Thanks!! Help with german translation? Sure enough, in the entry for the marriage of Johann Maier and Anna Maria Urban (second from the bottom), “Obertrübenbach” appears in the 4th column on the left page. Conference registration is required in order to attend. I love the way you take the reader through your thinking as you work the process. This makes sense; in a register from a Catholic parish, presumably all or most of the brides and grooms would be Catholic, so perhaps religion was recorded only in cases where one party was of a different faith. Pongratz. Den opgivne Fødsels Datum. Learning to translation foreign-language records is an investment in yourself, but you don’t have to go it alone. A good exercise for me will be to go through the list of places of residence mentioned in this document and see if I can translate them based on the names of villages close to Roding. 3, MF 573. Anna Maria’s residence prior to her marriage was noted to be Kalsing. Weil Schoenbuch, Wuerttemberg Lutheran Marriage Records 1591-1700 - More than 1700 marriage records have been extracted from the Evangelical (Lutheran) church in Weil im Schönbuch, Württemberg, Germany, from 1591 to 1705. As I looked at this for the first time, my first thought was that learning the cursive letter forms is going to be almost as bad as learning Cyrillic. Sigh. Volunteers at the LDS Church are in the process of digitizing The middle two letters that seem to be repeated contain a downward stroke that suggests either the letter p, g, or z; it doesn’t look like y, f, or h. I tried playing with versions of this surname on a German-language surname distribution site, and even on Google. This is then followed by the name of a city or … But when you’re just starting out, using every scrap of information available to you is fair game. Legitimate or illegitimate birth. Poppis? ?h, Math. Old German Translation Help Request: Death Record for Nathan Jacobus, englisch_silesia_prussia_german_roots_translation. The next column heading was also discussed previously, as it’s the one that reads, Ledig oder Wittwer, dessen gestorbenes (geschieden) Weib. ( Log Out /  Easy enough so far. * Heidelberg Marriage 1839, 1840 translated by Merv Weiss * Heidelberg Parish PFEIFER Marriages 1841-1850 translated by Merv Weiss * Hochstaedt, Taurida Inhabitants translated by Elli Wise All nouns are classified as masculine, feminine, or neuter. Common genealogy terms, including record types, events, dates, and relationships are listed here, along with Latin words with similar meanings (i.e., words commonly used to indicate marriage, including marry, marriage, wedding, wedlock and unite). The first column on the right page is Landgericht Aufenthalts-Ort, although this time the word bisheriger, meaning “previous” or “up until now” is inserted after Landgericht. ( Log Out /  Im Jahre u Monat / In the Year and Month 2. These documents pertain to my Meier family from the village of Obertrübenbach, presently located in Cham County, Oberpfalz, Bayern (Bavaria),. While most of the documents he obtained were in Latin, there were a few that were in German, and I’ve been saving the German-language ones for this moment. I used to do this all the time when I was translating Russian records, before I discovered Facebook genealogy groups. This site uses Akismet to reduce spam. Change ), You are commenting using your Twitter account. The global genealogical community is a very generous one, and there are people who are willing to help you along the way. Secular Marriage License: LR (whatever that means) Marriage dispensation with or without denunciation: Not applicable; I never did come to any resolution with bits of it, but I can always ask a German friend, or post the record in the Genealogy Translations Facebook group to get help with those little bits, and to have them correct my translation. I don't know. The letter forms used are an old German cursive script called Kurrent which is sufficiently different from our cursive script that it’s not just a matter of reading bad handwriting. On-demand presentation available from April 1 - May 31 through the 2021 conference of the New England Regional Genealogical Consortium (NERGC). Where?” Apparently the priest saw no need to record any of the wheres, but he did record Johann’s birthdate for us, 27 July 1827. Sponsored by the 2021 Conference of the New England Regional Genealogical Consortium (NERGC). I made a mental note to ask one of my friends who is an expert in German genealogy for more information on the entries in this column and their implications for further research. I can read the names but not sure of what else is said. I decided to test-drive it using a marriage record from the Bischöfliches Zentralarchiv Regensburg that my friend Mente Pongratz obtained for me a while ago. German Marriage Transcript. Thank you, Mente. Sorry, your blog cannot share posts by email. My sense is that it relates to the need, or lack thereof, for a dispensation for the marriage due to consanguinity, since this need is determined by the degrees of separation in the relationship between the bride and groom. Translation help please for German Marriage Record, German translation help for death record please, German birth record translation help please. We’re in the home stretch, with just four columns to go. For registration and more information, please visit https://www.jgsgb.org/event/jszczepankiewicz-2021/, In Their Words: A Genealogist’s Translation Guide to Polish, German, Latin and Russian Documents: Volume IV: German, German-language surname distribution site. Or does he use them all interchangeably? name of first wife or husband if it is a second marriage, place of birth, names of parents for marriages.) The glossary at the back of Hoffman and Shea’s book defines “Stand” as “position, class; (marital) status; occupation; state,” making it clear that the word could have multiple meanings. Pongratz,” and as this realization dawned on me, I realized that the first letter in that priest’s name really must be P, although I still can’t find a valid German surname that seems to fit that pattern. The Child's full Name. The printed text at the top is in a typeface called Fraktur, which is sufficiently similar to our “Old English” Gothic typefaces that it shouldn’t pose too many problems. The name of a German citizen does not change automatically by marriage alone. Hoffman and Shea’s German Genealogical Translation Guide is Here At Last! The second column is Bräutigame Tauf- und Zuname, Bridegroom, given- and surname. in Obertr?? My Baudermann's are from Klepsau which appears to be about an hour from Mosbach. He has completed translations across a broad range of subject areas from German and Russian to English. I have no prior experience with reading, speaking, or writing German, and I’ve never made any serious attempt to decipher records in that language until now. Marriage Records. Novembri ist Conradt Zơrn des Ersamen Martin Zürns Schultheißen alhir Eheleiblicher Son, mit Margaretha Blasius Flurers Eheleibliche Dochter eingesegnet worden. Includes some German baptism, marriage, and death indexes, and other items. Similarly, if you think you’ve deciphered the priest’s name, try Googling the history of the parish to see if this particular priest was mentioned. wo?, which we understand to mean, “Born when? You’re welcome! Now, with a few more years of experience in reading Russian records, I sometimes come across those early translations in my research notes and fill in the little bits that I couldn’t decipher the first time around. ( Log Out /  If the previous marriage was dissolved by a court other than a German court, the divorce decree might have to be approved by the appropriate German federal-state administration of justice department.

2021 Skeeter Bass Boats, How To Become A Diplomat For The Un, Fallout 4 Ammo Counter Mod, Phosphor Bronze Machinability, Stream Captain Redeem Code, Wetzel County Assessor Map Cards, Marston Hefner Instagram, How To Use Cantu Curling Cream On Wavy Hair, Army Holiday Schedule 2021, Nicotine Headache Treatment,

Poser une question par mail gratuitement


Obligatoire
Obligatoire

Notre voyant vous contactera rapidement par mail.